Amor y poesía (XI): Amor ausente

Hemos podido comprobar en algunos de los textos precedentes cómo la tristeza parece minar los cimientos del amor si el abandono o la ausencia, la incomprensión o el desprecio del ser amado se hacen presentes. El ímpetu positivo decae y se desencadena la pesadumbre o la melancolía que azota a muchos de los poemas amorosos de la literatura universal.

En el artículo anterior, dedicado al amor conjugado con el vino, transcribí un poema de Ma Xianglan, una poeta prostituta china que aparece en la Antología de poetas prostitutas chinas (Siglo V – Siglo XXI). De este mismo libro extraigo una breve poesía de una autora desconocida del siglo IX (solo se sabe que fue una prostituta de la ciudad de Taiyuan y que era amante de Ouyang Zhan, letrado que tuvo que dejarla para ir a trabajar a Changán. Ella, muy enferma por la tristeza, escribió este poema antes de morir). La dureza de sus palabras parece predecir el trágico final.


Enviado a Ouyang Zhan

Tras tu partida se va perdiendo mi lozanía,
mitad por añoranza mitad por resentimiento.
Cuando regreses y quieras verme,
no encontrarás más que mis cabellos
guardados en mi estuche de joyas
.1 En Antología de poetas prostitutas chinas (Siglo V – Siglo XXI). Ed. de Goujian Chen. Ed. Visor libros. Madrid, 2010.


Sin dejar la literatura china, nos acercamos ahora a una antología titulada Cantos de amor y de ausencia (Cantos «Ci» de la China Medieval). En ella está recogido el siguiente canto (este tipo de poemas “Ci” se escribían para ser cantados con melodías populares) y pertenece a Wu Wenying, poeta del siglo XIII. La voz poética está unida a una naturaleza que expresa un universo de tristeza y una ausencia que habitan en el corazón del autor.


Soñaba con aquel mismo lugar
donde siempre hubo flores tras la puerta
y el sol se pone en silencio.
Las golondrinas vuelven tristemente.
Una mano de jade levantó el tirador de la cortina
para que yo marchase.

Hoy caen las flores de silencio, llora la primavera,
una morada nube trae su sombra.
La luna es una joven vergonzosa
y el viento es aún más triste que en otoño. 2En Cantos de amor y de ausencia (Cantos «Ci» de la China Medieval). Trad. Xu Zonghui y Enrique Gracia. Ed. Hiperión. Madrid, 2002.

Wu Wenying


Si desea consultar los anteriores capítulos de Amor y poesía, puede leerlos en los siguientes enlaces:

– Amor y poesía (I): Introducción
– Amor y poesía (II): Amor paradójico
– Amor y poesía (III): Amor declarado
– Amor y poesía (IV): Amor ilimitado
– Amor y poesía (V): Amor engañado
– Amor y poesía (VI): Amor beligerante
– Amor y poesía (VII): Amor y naturaleza
– Amor y poesía (VIII): Amor sin edad
– Amor y poesía (IX): Amor naciente
Amor y poesía (X): Amor y vino


© José Luís Pérez Fuente

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies